Por et Para sont deux propositions compliquées en espagnol.
De même que notre verbe Être est dissocié en Ser et Estar en espagnol, la préposition “pour” est distinguée en “por” et “para” selon les situations. Les confondre est une erreur récurrente à éviter absolument car elle coûte beaucoup de points dans une copie.
Voici donc une fiche récapitulative des emplois de por et para !
Por
De manière générale, la préposition “por” est associée à la cause.
Voici les cas majeurs de son utilisation :
- La cause, humaine ou non, de quelque chose :
- Lo hago por ti : Je le fais pour toi
- Lo hice por salvar la humanidad : Je l’ai fait pour sauver l’humanité.
- Es famoso por sus actividades profesionales : Il est connu pour ses activités professionnelles.
- Avec les verbes de sentiment : le destinataire des sentiments que l’on exprime est introduit par la préposition “por”.
- Sintio algo por ella : Je ressens quelque chose pour elle.
- Le complément d’agent : l’auteur d’une action est introduit par “por”.
- Fue construida la casa por un obrero : La maison a été construite par un ouvrier.
- Aller chercher : les formulations “Ir por” et “Venir a por” se traduisent par “aller chercher”.
- Vengo a por mi sobrina a las seis : Je vais chercher ma nièce à six heures.
- L’échange :
- Lo cambié por otro disco : Je l’ai échangé avec un autre disque.
- L’expression “por culpa de” = par la faute de, à cause de
- No ganamos por la culpa de mi hermano : A cause de mon frère nous n’avons pas gagné.
- Le mouvement au sein d’un espace :
- Andé por la casa : Je marchai dans la maison.
- Un espace de passage, de transition jusqu’à un autre :
- Entré por la ventana : Je suis rentrée par la fenêtre.
- Dans des expressions spatiales : por allí (par ici), por allá (par là-bas)
- Por allí no se puede pescar : On ne peut pas pêcher par ici.
- Dans des expressions temporelles de périodes : Por un momento (pour un moment / instant), por el momento (pour le moment), por la mañana (le matin), por la tarde (l’après-midi), por la noche (la nuit).
Para
En règle générale, on utilise la préposition “para” au lieu de “por” lorsqu’on fait référence au but, à l’objectif de quelque chose.
- L’objectif, le but :
- Estudio para tener un buen trabajo luego : J’étudie pour avoir un bon travail plus tard.
- Le point de vue :
- Para él, no se pueden arreglar las cosas : Selon lui, les choses ne peuvent être arrangées.
- Le ou la destinataire :
- Este regalo es para ti : Ce cadeau est pour toi.
- La comparaison à partir d’un point de référence :
- Es grande para un cuchillo : Il est grand pour un couteau.
- La destination spatiale, la direction :
- Voy para Santander : Je vais à Santander.
- La projection temporelle vers une date fixée :
- Estos deberes son para el lunes : Ces devoirs sont pour lundi.
- L’état d’esprit, l’aptitude à faire quelque chose :
- No estoy para bromas : Je ne suis pas d’humeur à la plaisanter.
- “A l’égard de”, “pour” seront traduits par “para con” en espagnol :
- Tengo admiración para con mi padre : J’admire mon père.
NB : Les prépositions “por” et “para” sont aussi spécifiquement associés à des verbes et présents dans des expressions que vous pouvez trouver dans d’autres fiches.
Avec ceci en tête, vous ne perdrez plus de points avec des fautes bêtes de préposition. Vous êtes à présent des maîtres dans l’art des prépositions en espagnol ! N’hésitez pas à consulter d’autres fiches de vocabulaire et de méthodologie.