Prépositions

Les prépositions en espagnol

À lire dans cet article :

Tous les élèves qui apprennent l’espagnol savent que les prépositions est le sujet de grammaire compliqué pour les français. Voici donc un petit récapitulatif de tout ce qu’il faut savoir sur les prépositions en espagnol !

Les prépositions de lieu en espagnol

Selon les situations, les prépositions de lieu sont très diverses et ne suivent pas forcément le modèle français. Vouloir calquer les prépositions françaises ou placer toujours la même préposition espagnole peut coûter des points. Il est donc essentiel de les maîtriser afin de ne pas en perdre bêtement.

Les prépositions pour parler d’un lieu

Si le lieu est fixe et précis, on utilise la préposition “en”.

Ex : Estoy en la cocina = Je suis dans la cuisine.

Pour parler d’un lieu flou et sans précision, on utilise la préposition “por”.

Ex : Vivo por Madrid = Je vis dans les alentours de Madrid.

Pour parler de l’intérieur d’un lieu, on utilise la préposition “dentro de”.

Ex : La capilla está dentro de la iglesia = La chapelle est dans l’église.

Pour parler d’un déplacement d’un lieu à un autre, on utilise la préposition “a” ou “para” pour le lieu d’arrivée et “de” pour le point de départ

Ex : La frontera se extiende de una costa a otra = La frontière va d’une côte à l’autre.

Les prépositions pour se situer dans un espace

Il existe trois niveaux de rapprochement spatial en espagnol pour exprimer la proximité, l’éloignement moyen et la grande distance.

  • “Por aquí” (Par ici) fait référence à quelque chose de près
  • “por allí” (par là) signale une plus grande distance
  • “por allá” (par là-bas) est associé à un grand éloignement spatial.

Pour se situer par rapport à quelque chose dans un espace : la français a les prépositions “sur”, “sous”, “entre”, “devant” et “derrière” dans ce genre de cas. En espagnol, ces termes se traduisent ainsi :

  • La préposition “sobre” (ou “en” s’il n’y a pas insistance sur le contact) signifie sur
  • La préposition “bajo” signifie sous
  • La préposition “entre” signifie entre
  • La préposition “delante de” (ou “ante”) signifie devant
  • La préposition “detrás de” (ou “tras”) signifie derrière

Pour se situer dans un espace sans repère explicite : en français, nous utilisons “en haut” et “en bas”. L’espagnol a ces équivalents :

  • La préposition “por arriba” signifie en haut
  • La préposition “por abajo” signifie en bas

Pour indiquer l’origine spatiale d’une personne (que ça remonte à beaucoup de temps ou pas) : l’espagnol utilise la préposition “de“.

Les prépositions de temps en espagnol

De la même manière que les prépositions de lieu, les prépositions de temps sont variées et suivent des usages bien précis. Il est important de les connaître et de les maîtriser au mieux.

Pour exprimer les heures à un temps fixe : c’est la préposition “à” qui est utilisée en français, “a” en espagnol.

Ex : Il vient à six heures = Viene a las seis.

Pour exprimer la durée d’une action, une date ou une saison : en français nous utilisons la préposition “en”, traduite en “en”.

Ex : Il est venu chez moi en 2000 = Vino a casa en 2000.

Ex : Fue de Francia a Italia en dos meses = Je suis allé de la France à l’Italie en deux mois.

Pour exprimer le début d’une action, la projection dans le temps : en français nous utilisons la préposition “dans”, traduite ainsi : “dentro de”.

Ex : J’arrive dans 30 minutes = Llego dentro de treinta minutos.

Pour parler de la période d’une action : c’est la préposition “por” qui aura ce rôle en espagnol.

Ex : Por la mañana voy a la playa = Le matin je vais à la plage.

Ex : Por la tarde, por la noche = L’après-midi, la nuit

Pour évoquer certains moments de la journée : l’espagnol utilise la préposition “de”.

Ex : Ya es de noche = C’est déjà la nuit.

Pour évoquer un départ temporel précis et fixe : en français nous utilisons la préposition “dès” (souvent vu comme “dès que”). En espagnol, ça se traduit ainsi : En cuanto + subjonctif.

Ex : Je t’appelle dès que je suis prête = Te llamo en cuanto este lista.

Pour exprimer l’antériorité temporelle : le terme français “avant” se traduit par “antes” en espagnol. On la trouve souvent ainsi “antes de”, antes de que”.

Ex : Elle est née avant qu’il arrive = Nació antes de que llegue el.

Pour exprimer la postérité : “après” se traduit par “después”. Elle est suivie du complément “de”, et de “de que” dans certains cas.

Ex : Ils sont arrivés après toi = Llegaron después de ti.

Pour évoquer le début d’une action qui a démarré dans le passé et qui est toujours d’actualité : dans ce cas-là, le français utilise “depuis”, qui se dit “desde” en langue espagnole.

Attention, il y a une nuance : en espagnol, si la préposition “depuis” n’est pas suivie d’un déterminant ou d’une proposition subordonnée relative (depuis que donne “desde que”), il se traduira par “desde hace” en espagnol.

Ex : Je t’aime depuis le premier jour = Te quiero desde el primer día.

Ex : Je travaille ici depuis trois ans = Trabajo aquí desde hace tres años. (OU: Llevo tres años trabajando aquí).

Pour évoquer un moment du passé : en français, nous utilisons les termes “il y a” pour revenir à un événement, un moment du passé. L’espagnol a le verbe hacer conjugué à l’impersonnel (“hace”).

Pour donner deux pôles temporels d’une action : en français nous avons la structure “de… à”, en espagnol ça se dit “desde… hasta”. Attention : la préposition “hasta” utilisée seule est l’équivalent de “jusque” en français.

Pour souligner la durée d’une action terminée au moment de l’énonciation : le français a la préposition “pendant”, traduite en espagnol par “durante”.

Ex : J’ai été marié pendant dix ans = Estuve casada durante diez años.

Pour exprimer la durée d’une action non terminée et incomplète dans le présent de l’énonciation : en français nous utilisons le pronom “pour”, en espagnol il sera traduit par “por” même s’il n’est pas toujours rendu.

Ex : C’est juste pour trois jours, je n’ai nulle part où aller = Es sólo por tres días, no tengo lugar donde ir.

Ex : Je reste ici pour six mois = Me quedo aquí seis meses.

La préposition A du COD de personne

C’est une des prépositions les plus importantes (et une des plus oubliées) de la langue espagnol est le “a” devant un COD de personne. Pourtant, il est très important de la mettre pour éviter toute confusion et pour signaler la présence d’un objet personne dans la phrase.

Ex : Ayer vi a Cecilia que caminaba en la calle = Hier j’ai vu Cécilia qui marchait dans la rue.

L’association verbe et prépositions

Quand il s’agit d’associer un verbe et une préposition, la langue espagnole et la langue française sont plutôt différentes.

De fait, les prépositions qui suivent nécessairement (afin que ce soit juste) les verbes ne sont pas souvent les mêmes en français et en espagnol. Il vous faut apprendre les combinaisons qui reviennent le plus souvent afin de ne pas perdre des points sur ce critère. Voici un petit tableau récapitulatif :

A DE EN CON POR PARA
Aficionarse a Disfrazarse de Pensar en Alegrarse con Preocuparse por Servir para
Acercarse a Fiarse de Confiar en Bastar con Interesarse por
Negarse a Vestirse de Empeñarse en Conformarse con Luchar por
Atreverse a Acordarse de Insistir en Contentarse con Esforzarse por (ou en)
Dar a Enterarse de Participar en Amenazar con
Oler a Nutrirse de Entrar en Soñar con
Saber a Alimentarse de Penetrar en Tener cuidado con
Caer a Colgar de Creer en Contar con
Desistir de Tardar en Cambiar con
Entender de Consistir en Toparse con
Huir de Fijarse en Comprometerse con
Huir de Dudar en Hablar con
Olvidarse de Convertirse en Encontrarse con

A présent, vous avez toutes les informations nécessaires pour ne plus vous tromper sur les prépositions en espagnol lors vos écrits et de vos oraux du baccalauréat ! Découvre également notre article sur Por y Para.

Tu veux plus d’infos et de conseils pour réussir tes examens, trouver ton orientation et t’engager pour un monde durable ? Rejoins-nous sur Instagram et TikTok !

À la une