L’espagnol et le français sont toutes deux des langues latines et se ressemblent en beaucoup de points. Toutefois, comme c’est souvent le cas, certains mots se ressemblent (orthographiquement), mais ne veulent pas du tout dire la même chose… Voici donc une liste des principaux faux amis à éviter en espagnol, car ils coûtent très cher en termes de points !
Il y a plusieurs faux amis à éviter en espagnol, c’est-à-dire des mots qui ressemblent à des mots en français, mais qui ont un sens différent en espagnol. Il est important de prendre en compte ces faux amis lors de l’apprentissage de la langue espagnole, afin de ne pas commettre d’erreurs de traduction et de communication.
N’hésite pas à te diriger aussi vers ce quiz dédié aux faux amis en anglais !
Qu’est-ce qu’un faux-ami ?
Un faux-ami en espagnol, également connu sous le nom de « falso amigo » en espagnol, est un mot qui ressemble à un mot d’une autre langue, comme le français, mais qui a une signification différente en espagnol. Ces mots peuvent sembler familiers aux locuteurs d’une autre langue, ce qui peut conduire à des malentendus ou des erreurs lors de la communication.
Les faux amis à éviter en espagnol : les substantifs et adjectifs
Pourquoi éviter les faux amis dans les substantifs et adjectifs
Il est important d’éviter les faux amis concernant les substantifs et adjectifs en espagnol, car ils peuvent également causer des malentendus et des confusions dans la communication.
Par exemple, le mot « sensible » en français signifie « émotif » ou « facilement affecté », tandis que le mot « sensible » en espagnol signifie « perceptible » ou « qui peut être perçu par les sens ». Utiliser le mot « sensible » en espagnol dans le sens de « émotif » peut conduire à une incompréhension ou à un malentendu.
Il est essentiel de bien connaître la signification exacte des substantifs et adjectifs en espagnol afin de pouvoir communiquer efficacement et éviter les malentendus. Les faux amis peuvent sembler être une source de confusion, mais avec une bonne compréhension des différences entre les deux langues, il est possible d’éviter les erreurs et de communiquer clairement.
Lire aussi : Le présent du subjonctif en espagnol
Exemples de faux amis dans les substantifs et adjectifs
- Embarrassée : preocupada ≠ Embarazada : enceinte
- Une manche : una manga ≠ Una mancha : une tache
- Constipé(e) : estreñido.a ≠ Constipado(a) : enrhumé.e
- La jubilation : el júbilo ≠ La jubilación : la retraite
- Débile : idiota, tonto ≠ Débil : faible
- Un refrain : un estribillo ≠ Un refrán : un proverbe
- Un nombre : un número ≠ Un nombre : un prénom
- Le désarroi : el turbio, el desasosiego ≠ El desarrollo : le développement
- Un gâteau : un pastel ≠ Un gato : un chat
- Une mallette : un maletín ≠ Una maleta : une valise
- Une question : una pregunta ≠ Una cuestión : un enjeu, une problématique
- La table : la mesa ≠ La tabla : la planche
- Le timbre : el sello ≠ El timbre : une sonnette
- L’habitation : la vivienda ≠ La habitación : la chambre
- Le sol : el suelo ≠ El sol : le soleil
- Large : amplio(a) ≠ Largo : long
Une lettre (écrite, une carte) : una carta ≠ Una letra : une lettre de l’alphabet ou les paroles d’une chanson
Il est important de noter que cette liste n’est pas exhaustive et que de nombreux autres faux amis existent en espagnol. Nous te conseillons donc de vérifier le sens des mots en contexte avant de les utiliser.
Lire aussi : Les verbes réguliers en espagnol
Les faux amis concernant les verbes
Ne pas utiliser les faux amis dans les verbes en espagnol
Il est important d’éviter les faux amis concernant les verbes en espagnol, car les verbes sont un élément clé de la communication et une erreur de sens peut facilement modifier le message que tu veux transmettre. De plus, les faux amis peuvent causer des malentendus, des situations embarrassantes et même nuire à la relation entre les interlocuteurs.
Par exemple, si tu utilises le verbe « asistir » en espagnol en pensant qu’il signifie « assister » en français, tu peux dire « Je vais assister à la réunion » alors que tu devrais dire « Je vais y aller à la réunion » car « asistir » signifie plutôt « aller » ou « participer à » quelque chose en espagnol.
De même, le verbe « recordar » en espagnol signifie « se souvenir » ou « rappeler », alors que le mot « récorder » en français est traduit en espagnol par « grabar ». Si tu utilises « recordar » en espagnol en pensant qu’il signifie « récorder » en français, ton interlocuteur espagnol pourrait être confus ou mal comprendre ton message.
Connaître la signification exacte des verbes en espagnol et éviter les faux amis est crucial pour communiquer efficacement et éviter les malentendus.
Lire aussi : Les chiffres en espagnol : le guide complet
Exemple de faux amis dans les verbes
- Parer : Bloquear (un coup), remediar (parer aux éventualités) ≠ Parar : Arrêter
- Salir : Ensuciar, manchar ≠ Salir : Sortir
- Subir : Sufrir ≠ Subir : Monter
- Tirer : Tirar de (pour un objet qu’on tire, disparar (arme) ) ≠ Tirar : Jeter
- Marcher : Caminar ≠ Marcharse : S’en aller, partir
- Entendre : Oír ≠ Entender : Comprendre
- Quitter : Irse, dejar, salir de ≠ Quitar : Ôter, enlever
- Contester : Poner en tela de juicio, questionar ≠ Contestar : Répondre
Lire aussi : notre guide sur les prépositions en espagnol.
C’est à présent toi qui as toutes les cartes en main pour ne plus te tromper et faire des contre-sens qui coûtent très cher dans une copie ou lors d’un oral !