L’espagnol et la français sont toutes deux des langues latines et se ressemblent en beaucoup de points. Toutefois, comme c’est souvent le cas, certaines mots se ressemblent (orthographiquement) mais ne veulent pas du tout dire la même chose… Voici donc une liste des principaux faux amis à éviter en espagnol car ils coûtent très cher en termes de points !
A noter que sur Major-Prepa, tu trouvera un quiz dédié aux faux amis en anglais !
Les faux amis à éviter en espagnol : les substantifs et adjectifs
Embarrassée : preocupada ≠ Embarazada : enceinte
Une manche : una manga ≠ Una mancha : une tache
Constipé.e : estreñido.a ≠ Constipado.a : enrhumé.e
La jubilation : el júbilo ≠ La jubilación : la retraite
Débile : idiota, tonto ≠ Débil : faible
Un refrain : un estribillo ≠ Un refrán : un proverbe
Un nombre : un número ≠ Un nombre : un prénom
Le désarroi : el turbio, el desasosiego ≠ El desarrollo : le développement
Un gâteau : un pastel ≠ Un gato : un chat
Une mallette : un maletín ≠ Una maleta : une valise
Une question : una pregunta ≠ Una cuestión : un enjeu, une problématique
La table : la mesa ≠ La tabla : la planche
Une lettre (écrite, une carte) : una carta ≠ Una letra : une lettre de l’alphabet ou les paroles d’une chanson
Et concernant les verbes :
Parer : Bloquear (un coup), remediar (parer aux éventualités) ≠ Parar : Arrêter
Salir : Ensuciar, manchar ≠ Salir : Sortir
Subir : Sufrir ≠ Subir : Monter
Tirer : Tirar de (pour un objet qu’on tire, disparar (arme) ) ≠ Tirar : Jeter
Marcher : Caminar ≠ Marcharse : S’en aller, partir
Entendre : Oír ≠ Entender : Comprendre
Quitter : Irse, dejar, salir de ≠ Quitar : Ôter, enlever
Contester : Poner en tela de juicio, questionar ≠ Contestar : Répondre
A présent, vous avez toutes les cartes en main pour ne plus vous tromper et faire des contre-sens qui coûtent très cher dans une copie ou lors d’un oral !
A lire également : notre guide sur les prépositions en espagnol.