meilleurs outils de traduction

Les meilleurs outils de traduction à utiliser pour les cours

À lire dans cet article :

Besoin d’un petit coup de pouce en traduction pour tes cours de langue ? À bas l’utilisation intempestive de Google Translate, nous te donnons de bien meilleurs outils à utiliser (avec parcimonie et réflexion bien entendu) pour rendre de belles copies.

Parce que nous savons que les langues vivantes ne sont pas le fort de tout le monde, laisse-nous te donner quelques petits conseils, notamment sur les outils de traduction en ligne à utiliser pour briller lors de tes versions et tes thèmes, que tu sois encore au lycée ou bien même dans l’enseignement supérieur.

Disclaimer : attention, une petite mise en garde s’impose (valable pour tous les outils que nous te présenterons dans cet article), il s’agit d’une aide à la traduction et non pas d’une machine qui doit traduire à ta place. Peu importe le degré d’efficacité des intelligences artificielles, il est important que tu vérifies par toi-même ensuite si les phrases obtenues ont un sens en français. Parfois, le rendu n’est pas tout à fait pertinent et c’est à toi d’y faire attention.

En bref, tu peux te servir de Google Translate et de tout autre traducteur en ligne, mais avec parcimonie et intelligence. Bannis très sévèrement les copier-coller si tu veux obtenir de bonnes notes en traduction. D’autant plus si tu es en études de traduction !

Lire aussi : Les faux amis en espagnol

Google Translate, le plus connu

C’est sans doute l’outil incontournable. Le plus connu de tous. Tu peux traduire des phrases et des paragraphes complets avec Google Translate, dans plus de 100 langues différentes, y compris les moins courantes.

Notre conseil : si tu souhaites utiliser Google Translate (et tout autre traducteur en ligne), vas-y phrase par phrase (ou petit paragraphe pour avoir un peu plus de contexte) et non pas gros bloc de texte par gros bloc de texte. Les traducteurs en ligne ont tendance à être plus performants à petite dose. Si tu te contentes de copier-coller ton texte dans Google Translate, alors, tu seras plus susceptible de retrouver des « boules » de tennis plutôt que des balles de tennis. Donc fais toujours bien attention à relire avec beaucoup d’attention et à modifier dès que nécessaire (en traduction, c’est ce qu’on appelle de la post-édition).

Lire aussi : Quels sont les débouchés après une licence LEA ?

DeepL, sans doute le plus performant

Outre Google Translate, nous te recommandons d’utiliser DeepL, beaucoup plus performant à notre sens. Cet outil est très simple d’utilisation et fonctionne comme n’importe quel autre traducteur en ligne. Tu entres ton texte dans la langue source et tu le retrouves comme par magie dans la langue cible quelques secondes plus tard. Il propose des traductions dans plus de 30 langues.

Les résultats fournis sont précis et plus techniques que ceux de Google Translate (ce n’est pas une science exacte bien entendu, mais à l’usage, il semble plus performant). DeepL a été conçu sur la base d’une intelligence artificielle qui accorde une grande importance au contexte et à la grammaire, ce qui donne une traduction en langue cible souvent plus naturelle.

Tu peux aussi le télécharger comme application sur ton téléphone. Très pratique en voyage.

WordReference, le dictionnaire en ligne de référence

Pour ce qui est des dictionnaires en ligne, nous te recommandons fortement de te tourner vers WordReference. Cet outil ne te permet pas de traduire des phrases entières, mais si tu as un doute ou que tu ne sais pas comment dire tel ou tel mot dans l’une des 20 langues qu’il compte, alors n’hésite plus. WordReference te donne une traduction et une définition pour beaucoup (beaucoup) de mots, même parfois des mots familiers (du slang anglais). Et cerise sur le gâteau, cet outil te permet aussi de traduire des expressions idiomatiques. Toujours très utile dans une version ou un thème pour traduire au plus près de la langue cible.

Cet outil est très performant et sait faire la distinction entre les différents sens d’un même mot, les homonymes, etc. Il te dit également comment employer le mot dans une phrase et propose les traductions d’autres dictionnaires en comparaison (le Collins par exemple en anglais). Plutôt pratique si tu n’es pas sûr de ton coup et que tu préfères t’y prendre à deux fois.

Lire aussi : Améliorer son accent espagnol

Reverso, l’outil à avoir sous le coude

Reverso est un autre traducteur en ligne te permettant de traduire des bribes de textes plus ou moins longues. Il te propose des traductions dans plus de 25 langues différentes, parmi lesquelles l’anglais, l’espagnol, l’allemand, l’italien, le russe ou encore le portugais. De quoi ravir toutes les LVA et LVB !

L’outil dispose également d’autres fonctionnalités, à savoir :

  • La traduction comme nous venons de la dire.
  • La traduction en contexte : tu peux insérer un mot ou une expression et tu obtiendras une traduction en contexte.
  • Un correcteur d’orthographe et de grammaire pour tes textes en français.
  • Un dictionnaire des synonymes.

Tu veux plus d’informations et de conseils pour réussir tes examens et trouver ton orientation ? Rejoins-nous sur Instagram et TikTok !

À la une