La grammaire de la langue arabe repose sur un système morphologique extrêmement structuré, où les mots se forment à partir de racines, le plus souvent trilittères. Ce système permet une grande productivité lexicale. Deux formes grammaticales centrales dans la dérivation verbale sont le participe actif (ism al-fāʿil) et le participe passif (ism al-mafʿūl). Ces formes permettent de désigner, respectivement, l’agent de l’action (celui qui fait) et le patient de l’action(celui qui subit).
Maîtriser ces deux structures ne relève pas seulement d’un savoir grammatical : c’est un outil fondamental pour développer des compétences linguistiques solides, que ce soit à l’écrit ou à l’oral. Cet article présente de manière pédagogique la formation et l’utilisation de ces deux participes dans la langue arabe, avec des exemples concrets et un tableau récapitulatif pour illustrer leur usage.
Définitions générales du participe en arabe
Le participe actif (ism al-fāʿil) est un nom dérivé qui désigne celui ou celle qui accomplit l’action du verbe. Il correspond en français à des formes telles que « écrivain », « lecteur », ou encore « parlant ».
Le participe passif (ism al-mafʿūl) désigne, à l’inverse, la personne ou la chose qui subit l’action du verbe. Il correspond en français à des adjectifs ou participes passifs comme « écrit », « entendu », « ouvert ».
Ces deux formes permettent de créer du sens sans avoir besoin de recourir systématiquement au verbe conjugué, notamment dans les registres descriptifs, juridiques, religieux ou littéraires.
Formation du participe actif
Pour les verbes réguliers de la forme I (verbes simples), le participe actif suit généralement le schème فَاعِل (fāʿil), tout en conservant les lettres de la racine.
Par exemple :
- Le verbe كَتَبَ (kataba, écrire) donne كَاتِب (kātib) : celui qui écrit.
- Le verbe دَرَسَ (darasa, étudier) donne دَارِس (dāris) : celui qui étudie.
- Le verbe فَتَحَ (fataḥa, ouvrir) donne فَاتِح (fātiḥ) : celui qui ouvre, conquérant.
Le participe actif en arabe se décline comme un nom ou un adjectif et peut être utilisé comme prédicat dans une phrase nominale.
Formation du participe passif en arabe
Le participe passif en arabe, pour les verbes de forme I, suit généralement le schème مَفْعُول (mafʿūl).
Par exemple :
- كَتَبَ (kataba) donne مَكْتُوب (maktūb) : ce qui est écrit.
- دَرَسَ (darasa) donne مَدْرُوس (madrūs) : ce qui est étudié.
- أَكَلَ (akala, manger) donne مَأْكُول (maʾkūl) : ce qui est mangé.
Cette forme est fréquemment utilisée en arabe littéraire et dans les expressions figées.
Pour les formes verbales dérivées (formes II à X) en arabe
Pour les formes dérivées, les participes actif et passif obéissent à d’autres schèmes spécifiques.
Participe actif
Le schème du participe actif est généralement : مُفَعِّل (mufaʿʿil)
Structure :
- Préfixe mu-
- Racine insérée dans le schème فَعَّلَ avec doublement de la ʿayn (lettre du milieu)
- Voyelle interne : a-i
Exemples :
| Racine | Verbe forme II | Participe actif | Traduction |
|---|---|---|---|
| ع-ل-م | عَلَّمَ (enseigner) | مُعَلِّم (muʿallim) | enseignant |
| س-ل-م | سَلَّمَ (saluer, livrer) | مُسَلِّم (musallim) | celui qui remet, livre |
| ك-ر-ر | كَرَّرَ (répéter) | مُكَرِّر (mukarrir) | répétiteur |
| ن-ظ-م | نَظَّمَ (organiser) | مُنَظِّم (munaẓẓim) | organisateur |
Participe passif
Le schème du participe passif en arabe est généralement : مُفَعَّل (mufaʿʿal)
Structure :
- Préfixe mu-
- Même racine, mais avec voyelle interne a-a
- Le shadda est conservé pour marquer l’intensité / répétition
Exemples
| Racine | Verbe forme II | Participe passif | Traduction |
|---|---|---|---|
| ع-ل-م | عَلَّمَ (enseigner) | مُعَلَّم (muʿallam) | enseigné |
| س-ل-م | سَلَّمَ (livrer) | مُسَلَّم (musallam) | remis, livré |
| ك-ر-ر | كَرَّرَ (répéter) | مُكَرَّر (mukarrar) | répété |
| ن-ظ-م | نَظَّمَ (organiser) | مُنَظَّم (munaẓẓam) | organisé |
Tableau récapitulatif : Participes actif et passif des formes II à X en arabe
| Forme | Schème verbal | Participe actif (اسم الفاعل) | Schème actif | Participe passif (اسم المفعول) | Schème passif | Exemples |
|---|---|---|---|---|---|---|
| II | فَعَّلَ | مُفَعِّل | mu-faʿʿil | مُفَعَّل | mu-faʿʿal | مُعَلِّم / مُعَلَّم |
| III | فَاعَلَ | مُفَاعِل | mu-fāʿil | مُفَاعَل | mu-fāʿal | مُسَافِر / مُسَافَر |
| IV | أَفْعَلَ | مُفْعِل | mu-fʿil | مُفْعَل | mu-fʿal | مُدْخِل / مُدْخَل |
| V | تَفَعَّلَ | مُتَفَعِّل | mutafaʿʿil | مُتَفَعَّل | mutafaʿʿal | مُتَعَلِّم / مُتَعَلَّم |
| VI | تَفَاعَلَ | مُتَفَاعِل | mutafāʿil | مُتَفَاعَل | mutafāʿal | مُتَفَاهِم / مُتَفَاهَم |
| VII | اِنْفَعَلَ | مُنْفَعِل | munfaʿil | مُنْفَعَل | munfaʿal | مُنْقَسِم / مُنْقَسَم |
| VIII | اِفْتَعَلَ | مُفْتَعِل | muftaʿil | مُفْتَعَل | muftaʿal | مُشْتَرِك / مُشْتَرَك |
| IX | اِفْعَلَّ | مُفْعَلّ | mufʿall | مُفْعَلّ | mufʿall | (rare, couleurs/défauts) |
| X | اِسْتَفْعَلَ | مُسْتَفْعِل | mustafʿil | مُسْتَفْعَل | mustafʿal | مُسْتَخْدِم / مُسْتَخْدَم |
Tableau comparatif des deux participes en arabe
| Racine | Verbe (forme I) | Participe actif | Participe passif | Traduction |
|---|---|---|---|---|
| ك–ت–ب | كَتَبَ (écrire) | كَاتِب (kātib) | مَكْتُوب (maktūb) | écrivain / écrit |
| د–ر–س | دَرَسَ (étudier) | دَارِس (dāris) | مَدْرُوس (madrūs) | étudiant / étudié |
| أ–ك–ل | أَكَلَ (manger) | آكِل (ākil) | مَأْكُول (maʾkūl) | mangeur / mangé |
| ق–ر–أ | قَرَأَ (lire) | قَارِئ (qāriʾ) | مَقْرُوء (maqrūʾ) | lecteur / lu |
| ف–ت–ح | فَتَحَ (ouvrir) | فَاتِح (fātiḥ) | مَفْتُوح (maftūḥ) | conquérant / ouvert |
| س–م–ع | سَمِعَ (entendre) | سَامِع (sāmiʿ) | مَسْمُوع (masmūʿ) | entendant / entendu |
| ح–ف–ظ | حَفِظَ (garder) | حَافِظ (ḥāfiẓ) | مَحْفُوظ (maḥfūẓ) | gardien / préservé |
Emploi dans la phrase en arabe
Les deux participes peuvent être employés :
- comme adjectifs, en accord avec le nom ;
- comme noms, en fonction sujet ou objet ;
- comme prédicats, dans des phrases nominales sans verbe conjugué (équivalent du présent en arabe).
Exemples :
- الطالب كاتبٌ. – L’étudiant est écrivain.
- الرسالة مكتوبةٌ بخط جميل. – La lettre est écrite en belle écriture.
- المعلم محترم في المجتمع. – L’enseignant est respecté dans la société.
Les participes donnent donc à la langue arabe une grande capacité de précision, d’abstraction et de concision.
Conclusion
Le participe actif et le participe passif sont des outils fondamentaux pour comprendre et exprimer l’action en arabe. Leur maîtrise permet de s’approprier les subtilités du lexique arabe, de mieux interpréter les textes littéraires et juridiques, et d’acquérir une expression plus fluide et nuancée. Ils témoignent de la logique interne et de la richesse morphologique de la langue arabe.







