L'impersonnalité en espagnol

Espagnol : comment exprimer l’impersonnalité ?

À lire dans cet article :

¡Buenos días amigo! Dans ce nouvel article, nous te proposons de revenir sur un point fondamental de la grammaire espagnole : à savoir l’impersonnalité, que l’on a bien souvent du mal à utiliser. En effet, il n’existe pas à proprement parlé de traduction espagnole au pronom impersonnel “onque l’on pourrait utiliser comme en français.

 

Présentation de l’impersonnalité

Concrètement, l’impersonnalité est le fait de n’appartenir à personne. Par conséquent, si l’impersonnalité ne relève d’aucune personne, alors elle n’est en aucun cas subjective, c’est-à-dire propre à une ou plusieurs personnes. De fait, l’impersonnalité est très utilisée pour présenter nos idées, car elle leur confère une valeur objective, un sentiment de vérité.

D’où le fait qu’ON utilise l’impersonnalité à tout bout de champ. Tu l’as bien compris, en français, pour exprimer l’impersonnalité, nous utilisons principalement le “on“, même si le “nous” l’est aussi.

En espagnol, il existe cinq manières d’exprimer l’impersonnalité. Chacune s’utilise dans un contexte bien précis.

 

SE + Verbe conjugué à la troisième personne du singulier

L’objectif premier de l’impersonnalité est d’exprimer une généralité, une vérité connue de tous. En espagnol, le meilleur moyen de transmettre cette idée universelle est d’employer le pronom réfléchi “se” qui doit toujours précéder un verbe conjugué à la troisième personne du singulier. Concrètement, le locuteur s’intègre au “on“.

Par exemple :

  • On ne sait pas vraiment ce qu’il s’est passé : No se sabe de verdad/realmente lo que ocurrió.
  • Dans mon village, les personnes mangent du jambon serrano tous les dimanches : En mi pueblo, se come jamón seranno todos los domingos.

¡OJO! Si le complément d’objet est au pluriel, alors le verbe suivant “se” devra être conjugué à la troisième personne du pluriel.

Par exemple :

  • De nos jours, nous ne parlons que de guerres : Hoy en día, se hablan sólo de guerras.
  • À mon anniversaire, on mange beaucoup de plats différents : En mi cumple/cumpleaños, se comen muchos platos diferentes.

 

Verbe conjugué à troisième personne du pluriel

Si l’on souhaite parler d’un fait occasionnel, comme le fait que des personnes, dont l’identité est inconnue ou incertaine, toquent à notre porte. Alors, on privilégiera un verbe conjugué à la troisième personne du pluriel. Concrètement, le locuteur ne s’intègre pas au “on“, car il emploie l’impersonnalité pour parler d’une action dont il ne connaît pas tout.

Par exemple :

  • On lui a volé son portable pendant qu’il dormait : Le robaron su móvil cuando dormía.

Nous ne savons pas qui lui a volé son téléphone et comme il s’agit d’une action, alors il faut traduire le “on” par le verbe conjugué à la troisième personne du pluriel.

  • On toque à la porte ! : ¡Llaman a la puerta!

Une fois de plus, nous ne connaissons pas l’identité de ceux qui font l’action, alors il faut employer la troisième personne du pluriel.

 

Différence entre la première et deuxième façon de traduire le ON :

Une première différence repose sur le fait que la première expression du “on” nous intègre, car il exprime une vérité générale bien connue de tous, du style “le ciel est bleu”. Tandis que la deuxième nous exclut de l’action.

Prenons maintenant un exemple concret :

La phrase “Ils (les politiciens) ont augmenté les impôts !” peut être traduite de deux façons, mais n’aura pas la même signification selon le choix de la traduction.

D’une part, si l’on opte pour la première façon d’exprimer l’impersonnalité, alors on aura :

“¡Se aumentó los impuestos!

Ce choix expose l’action comme une vérité universelle qui touche tout le monde indifféremment.

D’autre part, la deuxième façon nous donne la traduction suivante :

“¡Aumentaron los impuestos!

Cette traduction met plus l’accent sur l’origine de l’action, ce qui permet de clairement désigner les “responsables”  de l’augmentation et donc de faire ressortir notre ressenti vis-à-vis de cette hausse.

 

Nosotros et la gente

L’usage du “Nosotros

Une façon évidente d’exprimer l’impersonnalité est d’utiliser le “nous” espagnol, c’est-à-dire “nosotros“. Cela permet de parler d’une vérité limitée.

Par exemple :

  • On mange tous les jours ensemble : Nosotros comemos juntos todos los días.
  • On est les fils de Pedro : Nosotros somos los hijos de Pedro.

 

Utiliser le terme “la gente

En effet et comme en français, on est amené à présenter une idée générale avec une phrase dont le sujet est la foule. Autrement dit, cette manière nous permet de nous dissimuler au sein d’un collectif, afin de montrer que ce que l’on pense, une majorité y adhère.

Par exemple :

  • Quand il fait beau, on sort souvent se promener : Cuando hace buen tiempo, a menudo la gente pasea.
  • On pense que je suis un trouble-fête ! : !La gente piensa que soy un aguafiestas!

 

UNO + verbe à la troisième personne du singulier

Devant un verbe pronominal

Pour traduire l’impersonnalité devant un verbe pronominal, il faut toujours utiliser la structure “Uno + verbe pronominal à la troisième personne du singulier“.

Par exemple :

  • Quand on se lève, c’est souvent pour s’étirer les jambes : Cuando uno se levanta, a veces es para estirarse las piernas.
  • Quand on s’ennuie, on a l’habitude de manger : Cuando uno se aburre, suele comer.

Tu l’auras compris, “uno” devient le sujet de la phrase, comme le montre très bien le second exemple.

 

Quand le COD est précédé d’un possessif

Dans ce cas-là, traduire l’impersonnalité fait de nouveau appel à la structure précédente.

Par exemple :

  • Avant de courir, on met ses chaussures de sport : Antes de corrir, uno pone sus zapatillas

 

Quand le locuteur ne veut pas employer le “je”

Quand le locuteur est le sujet de la phrase, mais qu’il ne veut pas montrer directement son avis, alors il est judicieux d’opter pour la structure “uno/una + Verbe conjugué à la troisième personne du singulier“.

Par exemple:

  • On ne te fait pas assez confiance pour rentrer du groupe : Uno no confía demasado en ti para ingresar el grupo.
  • On (deux femmes) n’est pas convaincu par ta performance : Una no está convencida por tu actuación/prestación.

 

Je t’invite aussi à réviser les fondamentaux de la grammaire espagnole ici.

Tu veux plus d’informations et de conseils pour réussir tes examens et trouver ton orientation ? Rejoins-nous sur Instagram et TikTok !

À la une