Les propositions relatives en anglais sont souvent sources de confusion chez les étudiants. Pourtant, il n’est pas difficile de les distinguer.
Les propositions relatives en anglais
Propositions relatives : Who et that
Attention à la confusion entre entre deux propositions très similaires en anglais, who et that, tous les deux traduits par “qui” en français. Pour distinguer ces deux propositions en anglais, la règle est simple :
- quand la proposition relative reprend un sujet humain, l’anglais requiert l’emploi de who
- quand la proposition relative reprend un sujet autre (un animal, un objet, une chose, un concept), il requiert l’emploi de that.
Astuce: Dans le cas de that, il est possible de faire une ellipse : the ad (that) I saw on TV is ridiculous. C’est impossible de le faire avec la proposition who en anglais.
Notez bien la différence entre ces deux propositions en anglais avec ces deux exemples. The girl who arrived from San Francisco is very clever. The ad that I saw on TV is ridiculous.
Propositions relatives : Whom, which et whose
Whom
Whom est une proposition en anglais qui reprend une personne, mais se traduit par “que” en français ou par “dont”. Par exemple, l’homme que j’ai rencontré se dirait en anglais the man whom I met. Voici d’autres exemples pour vous imprégner de la proposition en anglais : l’homme dont je t’ai parlé se dira the man whom I told you about en anglais, il peut être éludé se traduire par the man I met / The man I told you about.
Which
Which est une proposition en anglais qui fonctionne de la même façon mais reprend une chose ou un animal. Par exemple, la voiture que je t’ai montrée, se traduira par the car which I showed you. Cette proposition en anglais reprend également le “dont” en français pour les choses et les animaux. Par exemple la voiture dont je t’ai parlée se traduit par the car which I told you about. Cette proposition peut être éludée en anglais. Comme le montre cet exemple : the car I showed you se traduit par the car I told you about.
Which peut être remplacé par that à tous moments. Par exemple, on pourrait également traduire la phrase précédente par that car that I showed you.
Les deux sont équivalents.
Whose
Whose est la proposition en anglais qui correspond au “dont” français pour les personnes (ou “de qui”, “à qui”). Par exemple, la femme dont le mari est décédé l’année dernière se traduit par the woman whose husband died last year.
Les erreurs sur les propositions relatives en anglais sont rédhibitoires car elles créent confusion et incompréhension chez votre interlocuteur. Maîtrisez les bien! N’hésitez pas à consulter notre fiche sur les verbes prépositionnels pour continuer à réviser la grammaire en anglais.