erreurs allemand

Allemand : les erreurs à éviter à tout prix

À lire dans cet article :

Dans cet article, nous te proposons un récapitulatif de toutes les erreurs à éviter en allemand et de toutes les distinctions nécessaires à une bonne maîtrise de la langue ! Pour toi, ces distinctions seront peut-être des détails, mais comme disait De Vinci, ce sont les détails qui font la perfection.

 

Erreur 1 : confondre die Jungen et die Jugendlichen

Écrire die Jungen à la place de die Jugendlichen est une erreur très fréquente ! Pourtant, c’est un mot très utilisé tout au long du lycée, alors note bien la différence.

der Junge (n) Le garçon
die jungen Leuten Les jeunes
der Jugendliche (n) Le jeune
jung jeune

Erreur 2 : confondre als, da et wie (comme)

Ces trois mots (als, da, wie) veulent tous dire la même chose en français : « comme ». Pourtant, ils n’ont pas du tout le même sens en allemand.

  • Da est une conjonction de subordination qui répond à la question warum. Il pourrait se traduire par « parce que ».

Exemple : Da Ungarn die Einheitswährung noch immer nicht eingeführt hat, ist es nicht in der Eurozone. Comme la Hongrie n’a toujours pas adopté la monnaie unique, elle n’est pas dans la zone euro.

  • Als est un préposition qui signifie « en tant que», « au titre de ». Il existe un autre « als » qui signifie « lorsque » et que nous verrons tout de suite après.

Exemple : Sie arbeitet als Praktikantin in einem Chemieunternehmen. Elle travaille en tant que stagiaire dans une entreprise de chimie.

  • Wie est une conjonction de subordination qui permet de comparer deux choses à égalité, une chose inférieure à une autre ou qui peut signifier « conformément à ». La comparaison sera bientôt étudiée dans un article dédié.

Exemple 1 : Er ist so gemein wie sein Nachbar. Il est aussi méchant que son voisin.

Exemple 2 : Er ist nicht so böse wie sein Nachbar. Il n’est pas aussi méchant que son voisin.

Exemple 3 : Alles lief so, wie ich es mir vorgestellt hatte! Tout s’est passé comme je l’avais prévu !

 

Erreur 3 : confondre als, wenn et wann (quand)

Cette distinction est fondamentale en allemand.

  • Als permet d’énoncer un fait unique. Le verbe est toujours au passé.

Exemple : Als ich klein war, fuhr ich im Sommer oft ans Meer. Lorsque j’étais petit, j’allais souvent à la mer en été.

  • Wenn permet d’énoncer une généralité ou une habitude.

Exemple : Wenn wir uns nicht einig sind, stimmen wir ab. Quand nous ne sommes pas d’accord, nous faisons un vote.

  • Wann est interrogatif, il signifie « à quel moment, quand ?».

Exemple : Wann denkst du, dass du nach Hause kommst? Wenn ich alles erledigt habe, was ich tun muss. Quand penses-tu rentrer ? Quand j’aurai fini ce que j’ai à faire.

Erreur 4 : confondre aber et sondern (mais)

  • Aber permet d’exprimer une contradiction entre deux propositions.

Example : Ich habe noch Arbeit zu tun, aber ich bin müde. Ich mache morgen weiter. J’ai encore du travail à faire mais je suis fatigué. Je continuerai demain.

  • Sondern permet de préciser, tout en contredisant, un élément de la proposition. Cet élément doit être employé à la négation.

Exemple : Ich fahre nicht mit dem Auto zum Bahnhof, sondern mit dem Bus. Je ne vais pas à la gare en voiture, mais en bus.

Lire aussi : Allemand : l’essentiel de la conjugaison

 

Erreur 5 : confondre genug et ziemlich (assez)

  • Genug signifie « suffisamment». Il est placé derrière l’adjectif ou devant le nom qu’il quantifie.

Exemple : Es gibt genug Süßigkeiten für alle Kinder. Il y a assez de bonbons pour tous les enfants.

Exemple 2 : Er ist stark genug, um es zu tragen. Il est assez fort pour le porter.

  • Ziemlich signifie « plutôt». Il est placé devant l’adjectif.

Exemple : Das Pferd sah trotz des Wettkampfs ziemlich fit aus. Le cheval avait l’air plutôt en forme malgré la compétition.

 

Erreur 6 : confondre nie et je, niemals et jemals (jamais)

Contrairement au français, l’allemand distingue l’utilisation du mot « jamais » en fonction de si la phrase est positive ou négative.

  • Niemals / nie est utilisé lorsque le sens est négatif.

Exemple 1 : Ich habe noch nie Rosenkohl gegessen und habe auch keine Lust darauf. Je n’ai jamais mangé de choux de Bruxelles et ça ne me donne pas envie.

Exemple 2 : Ich habe dieses Gericht nie gemocht. Je n’ai jamais aimé ce plat.

  • Au contraire, je / jemals s’utilise pour une phrase au sens positif.

Exemple : Das ist der beste Film, den ich je gesehen habe! C’est le meilleur film que j’aie jamais vu !

 

Erreur 7 : confondre nur et erst (que, seulement)

Cette distinction est assez simple à maîtriser :

  • Nur permet d’exprimer une restriction quantitative.

Exemple : Möchtest du Wein? Nein danke, nur Wasser. Tu veux du vin ? Non merci, seulement de l’eau.

  • Erst permet d’exprimer une restriction temporelle.

Exemple : Es ist erst Mittag, wir haben noch Zeit. Il est seulement midi, nous avons encore le temps.

 

Erreur 8 : confondre seit et vor (il y a)

Seit et von sont tous les deux suivis du datif.

  • Seit permet d’exprimer une action passée qui dure encore.

Exemple : Ich wohne seit einigen Wochen bei meiner Tante. Je vis chez ma tante depuis plusieurs semaines.

  • Vor permet d’exprimer une action passée et révolue.

Exemple : Ich war vor einigen Wochen beim Arzt. Je suis allée chez le médecin il y a quelques semaines.

Lire aussi : Allemand : l’essentiel de la grammaire !

 

Exercice

Tu peux désormais t’entraîner et faire ces phrases de traduction qui te permettront d’utiliser tout ce que tu viens d’apprendre dans cet article ! Elles sont toutes issues d’annales de bac d’allemand LV2. Ne regarde pas la correction avant de les avoir faites, tu progresseras beaucoup plus ainsi.

  1. Goethe est resté moins de temps que prévu (prévoir : planen).
  2. Goethe, comme le personnage principal (die Hauptfigur) du roman d’apprentissage traditionnel (der Bildungsroman), a évolué lors de son voyage italien.
  3. Au XVIIIème siècle, seules les personnes riches ont commencé à voyager.
  4. Le yaourt est périmé (abgelaufen) depuis hier, mais est-il vraiment immangeable (ungenieβbar) ?
  5. Pascal n’a voté qu’une seule fois dans sa vie, lorsqu’il a eu 18 ans.
  6. Ils ne doivent pas seulement prendre, mais apprendre, que donner est une expérience formidable (eine tolle Erfahrung).
  7. Les femmes se sont battues pendant des siècles (jahrhundertlang) pour avoir les mêmes droits que les hommes.
  8. Il vivait dans de grandes villes comme Paris et Berlin.
  9. L’idée du projet Solar Impulse a germé (surgir : entstehen) dans l’esprit de Piccard lorsqu’il a décidé de remplacer le gaspillage (die Verschwendung) des ressources par de meilleures sources durables.
  10. Son objectif est de voler sans carburant fossile (der Treibstoff), uniquement avec l’énergie du soleil.

Correction :

  1. Goethe blieb weniger Zeit als geplant.
  2. Goethe, wie die Hauptfigur im traditionellen Bildungsroman, hat sich auf seiner italienischen Reise entwickelt.
  3. Im 18. Jahrhundert begannen nur reiche Menschen zu reisen.
  4. Der Joghurt ist seit gestern abgelaufen − doch ist er wirklich ungenießbar?
  5. Pascal K. hat nur einmal in seinem Leben gewählt, als er gerade 18 geworden war.
  6. Sie sollen nicht nur nehmen, sondern lernen, dass auch das Geben eine tolle Erfahrung ist.
  7. Frauen kämpften jahrhundertelang für die gleichen Rechte wie Männer.
  8. Er lebte in Großstädten wie Paris und Berlin.
  9. Der Gedanke zum Projekt Solarimpuls entstand in Piccards Kopf, als er beschloss, die Verschwendung von Ressourcen durch bessere nachhaltige Quellen zu ersetzen.
  10. Sein Ziel ist es, ohne fossilen Treibstoff, nur mit der Energie der Sonne zu fliegen.

 

Vocabulaire important vu dans cet article :

Ungarn la Hongrie
die Einheitswährung la monnaie unique
das Unternehmen (-) l’entreprise
der Nachbar (n) / die Nachbarin (nen) le voisin / la voisine
ab/stimmen voter
der Bahnof (¨-e) la gare
die Süβigkeit (en) la sucrerie, le bonbon
das Pferd (e) le cheval
das Gericht le plat
der Arzt (¨-e) le médecin
sich (A) entwickeln évoluer
die Erfahrung l’expérience
die Verschwendung (en) le gaspillage
der Treibstoff (e) le carburant
jahrhundertlang / jahrelang / wochenlang pendant des siècles / années / semaines

 

Et voilà, nous espérons que cet article t’a plu et t’a permis d’y voir plus clair ! Avec de l’entraînement, la grammaire allemande n’aura plus aucun secret pour toi !

Tu cherches plus d’infos sur ton orientation ? Des articles sur différents points du programme pour t’aider à décrocher la meilleure note au bac ? Rejoins la team AuFutur sur Instagram et TikTok !

Tu veux plus d’informations et de conseils pour réussir tes examens et trouver ton orientation ? Rejoins-nous sur Instagram et TikTok !

À la une