Les erreurs les plus fréquentes en version grecque : comment les repérer et les éviter

Les erreurs les plus fréquentes en version grecque

Au sommaire de cet article 👀

Traduire un texte grec ancien reste l’un des exercices les plus redoutés au lycée. Entre la grammaire complexe, le lexique riche en faux-amis et les subtilités de la syntaxe, de nombreux pièges t’attendent. On la préfère souvent au thème car rédiger en français est plus facile, mais la version est criblée de pièges, alors fais attention !

Je te propose de passer en revue les erreurs les plus courantes en version grecque, d’identifier pourquoi elles surviennent, et surtout, de t’apprendre à les repérer puis à les éviter. 

Les erreurs de morphologie en grec ancien

La morphologie grecque concentre de nombreux écueils : confusions entre les cas, erreurs de reconnaissance des temps, mauvaise identification des personnes ou des modes.

Type d’erreurExemple grecErreur fréquenteAstuce pour éviter
Confusion casτῇ ἀγορᾷ/datif vs. τὴν ἀγορὰν/accusatifTraduction du datif comme accusatif ou inversementRepérer la préposition et la fonction dans la phrase
Confusion verbe/nomγράφει (il écrit) vs. γραφὴ (écriture)Prendre un nom pour un verbe ou vice versaIdentifier le type de terminaison (-ει = verbe, -η = nom)
Mauvais tempsἔλυσε (a délié) vs. λύει (il délie)Traduction systématique au présentChercher l’augment à l’aoriste, et la redondance d’une terminaison en -ε pour l’imparfait/aoriste

Les terminaisons ambiguës, les mots polytropes (une forme pour plusieurs fonctions) ou certaines prépositions sont à surveiller particulièrement.

Les erreurs de syntaxe en grec ancien

Les erreurs syntaxiques proviennent souvent d’un mauvais repérage du sujet, de l’antécédent, ou d’une analyse incorrecte des propositions subordonnées.

  • Mauvaise identification du sujet : en grec, le sujet n’est pas toujours exprimé (il est inclus dans la terminaison du verbe). Traduire chaque nom comme sujet ou objet sans vérifier la syntaxe réelle mène à l’erreur.
  • Subordination erronée : les relatives, participes et infinitives en grec sont souvent traduits comme des propositions indépendantes, ce qui rompt la logique du texte.
  • Mauvaise gestion de l’ordre des mots : le grec place l’accent sur l’information et non sur l’ordre syntaxique. Traduire « mot à mot » produit souvent des phrases absurdes en français.

Les erreurs de lexique et faux-amis en grec ancien

Le grec ancien regorge de mots dont les apparences sont trompeuses : ils ressemblent à un mot connu mais ont un sens différent.

Mot grecErreur fréquenteTraduction correcte
δῆμος« démon »peuple
ἀγορᾷ« agora » (=place publique uniquement)place, assemblée
λόγος« logique » (sens restreint)parole, discours, raison
οὐ« où »ne… pas

Les pièges concernent aussi des mots très courants qui changent de sens selon le contexte : πρὸς (vers, contre, auprès de, selon), διά (à cause de, à travers, par…).

Les erreurs dans la traduction des participes et infinitives en grec

C’est un classique des copies : mal repérer la valeur d’un participe (simultanéité ou antériorité ?), transformer systématiquement un infinitif complément de verbe en proposition indépendante, ou ignorer le sujet implicite des infinitives.

  • Participe aoriste traduit comme présent :
    λύσας ἀπέρχεται = « Après avoir délié, il part », et non « En déliant, il part ».
  • Proposition infinitive :
    νομίζω τὸν ἄνδρα σοφόν εἶναι = « Je pense que l’homme est sage. » (Il ne faut pas écrire : « Je pense l’homme sage est. »)

Les erreurs d’interprétation du contexte en grec

Parfois, ce n’est pas la grammaire brute qui fait défaut, mais l’attention portée à l’ensemble de la phrase : qui fait l’action ? À qui/quoi s’applique la négation ? Quelle est la portée exacte de la proposition subordonnée ?

  • Prise en compte des indices logiques :
    αν, εάν, μή, ἵνα, toutes ces particules introduisent une hypothèse, une condition, une cause ou une conséquence, à bien repérer pour donner le bon sens à la phrase.
  • Négligence du contexte historique ou littéraire :
    Certains mots prennent un sens spécial chez un auteur (πνεῦμα chez Platon = esprit, souffle, âme ; ailleurs, seulement « souffle, vent »).

Méthode pour repérer et éviter les erreurs

  1. Toujours analyser la phrase avant de traduire : relever les verbes, les sujets implicites, les subordonnées.
  2. Utiliser les tableaux de déclinaisons et conjugaisons pour vérifier chaque forme qui semble ambiguë.
  3. Chercher chaque préposition dans son tableau de régimes : son sens dépend du cas du mot qu’elle précède.
  4. Si un mot paraît évident… le contrôler dans le dictionnaire : c’est souvent là que se cachent les faux-amis.
  5. Relire à voix haute sa traduction : une phrase qui semble bancale en français l’est probablement aussi en grec – il faut chercher l’erreur dans l’analyse.

Tableau récapitulatif des erreurs classiques

Nature de l’erreurCause fréquenteAstuce d’autocorrection
ConjugaisonTerminaisons ambiguësRegarder l’augment/désinence
CasDéclinaison homonymeVérifier la préposition
Mot transparentFaux-amiVérifier le sens dans le dictionnaire
Traduction du participeConfusion aspectuelleAnalyser le contexte
Construction verbaleInfluence du français moderneBranche « mode grec », pas « mot à mot »

Exercices

Exercice 1 : Repère et corrige l’erreur dans la traduction :

  1. τὸν φίλον ὁρῶ γράφοντα. Traduction : « Je vois l’ami écrivant. »
  2. οὐδὲν λέγει. Traduction : « Il dit où. »

Exercice 2 : Analyse et traduis correctement :

  1. εἴ τις λέγει, ἀκούομεν.
  2. ἡ γυνή τῇ θυγατρί δῶρον δίδωσι.

Correction

Exercice 1 : 

  1. Erreur : traduction littérale du participe ; il faut adapter : « Je vois mon ami en train d’écrire. »
  2. Erreur de faux-ami : ici, οὐδὲν = « rien », pas « où » ; bonne traduction : « Il ne dit rien. »

Exercice 2 : 

  1. « Si quelqu’un parle, nous écoutons. » (Faire attention au pronom indéfini et au présent.)
  2. « La femme donne un cadeau à sa fille. » (Vérifier le datif d’attribution.)

Tu veux plus d’informations et de conseils pour réussir tes examens et trouver ton orientation ? Rejoins-nous sur Instagram et TikTok !

Jette un œil à notre Guide du Bac 2026 👀

Nous t’avons concocté un guide exclusif du BAC 2026 👩🏻‍🎓

Tu y trouveras la réponse à toutes les questions que tu te poses. Calendrier, épreuves, coefficients, etc. Tout y est ! 

Alors n’attends plus être télécharge notre guide sans plus tarder 🏃🏻‍♀️