La négation en arabe varie selon le type de phrase : verbale ou nominale. Alors que les phrases verbales se nient le plus souvent avec لا ou ما, les phrases nominales exigent des outils spécifiques. Le plus important et le plus complexe d’entre eux est sans doute ليس (laysa), verbe à valeur négative utilisé pour nier l’existence ou l’état d’un sujet dans le présent. Maîtriser ces structures est essentiel pour comprendre le fonctionnement logique de la négation en arabe et produire des phrases correctes sur le plan grammatical et sémantique.
La structure de laysa en arabe : un verbe négatif au service de la phrase nominale
Bien que laysa se traduise souvent par « n’est pas » ou « ne sont pas », il ne s’agit pas d’un simple adverbe de négation : c’est un verbe défectif (فعل ناقص), issu de la même famille grammaticale que kāna (كان), utilisé uniquement au temps du présent.
Il se conjugue comme un verbe, mais ses effets sont syntaxiques : il rend le sujet au nominatif et l’attribut au cas accusatif. Après laysa, le mot qui complète le sens de la phrase, souvent un nom ou un adjectif qualificatif,est appelé attribut (khabar) et se place au cas accusatif (al-manṣūb). Ce cas se manifeste dans la vocalisation finale par une fatḥa ( ـَ ) ou une double fatḥa ( ـً ) si le mot est indéfini et non annexé. Cette règle est essentielle pour maintenir la cohérence grammaticale de la phrase.
Exemple
ليسَ الوَلَدُ مُجْتَهِدًا
L’enfant n’est pas studieux.
→ al-waladu est au nominatif (sujet)
→ mujtahidan est à l’accusatif (attribut nié)
Conjugaison de laysa en arabe
| Pronom | Forme de ليس |
|---|---|
| هو | ليسَ |
| هي | ليستْ |
| هما (masc.) | ليسا |
| هما (fém.) | ليستا |
| هم | ليسوا |
| هنَّ | لسنَ |
| أنتَ | لستَ |
| أنتِ | لستِ |
| أنتما | لستما |
| أنتم | لستُم |
| أنتنَّ | لستنَّ |
| أنا | لستُ |
| نحن | لسنا |
Remarque : malgré sa valeur négative, laysa se comporte morphologiquement comme un verbe et s’accorde en personne, genre et nombre.
Cas d’usage principaux de Laysa en arabe
Négation d’un état au présent
ليستْ الطالبةُ حاضِرَةً
L’étudiante n’est pas présente.
Négation d’une qualité attribuée
لسنا مُقَصِّرِينَ في العَمَلِ
Nous ne sommes pas négligents dans notre travail.
Mise en valeur de la négation par l’ordre syntaxique
ليسَ هذا كَلامَ عَاقِلٍ
Ceci n’est pas un discours raisonnable.
→ On insiste ici sur l’opposition ou le rejet.
Autres outils de négation dans la phrase nominale
ما : employé pour nier au passé une phrase nominale.
ما est couramment utilisée pour nier une phrase nominale dans un contexte passé ou pour nier un état antérieur. Contrairement à laysa, elle ne se conjugue pas : elle reste invariable et le mot qui suit reste au nominatif.
ما هوَ طبيبٌ
Il n’était pas médecin.
ما أنا بِغافِلٍ
Je ne suis pas inattentif.
→ La particule bi- ici renforce la négation (bi-ghāfilin).
لا : utilisée dans un contexte général ou atemporel, parfois avec un effet de style.
لا est utilisée dans les énoncés de portée générale, intemporelle ou abstraite, souvent dans des expressions proverbiales, philosophiques ou coraniques. Comme mā, elle ne se conjugue pas, et le mot qui suit est généralement au cas nominatif indéfini.
لا خَيْرَ في الكذِبِ
Il n’y a pas de bien dans le mensonge.
لا رجلَ في البيتِ
Il n’y a aucun homme dans la maison.
→ Cette structure exprime l’absence totale, souvent traduite par « il n’y a pas ».
Points grammaticaux à retenir
- Laysa fait partie des verbes défectifs : il n’exprime pas une action, mais modifie la structure de la phrase.
- Le verbe laysa demande un sujet au nominatif et un attribut à l’accusatif, tout comme kāna.
- Il ne s’utilise qu’au présent, et on lui substitue mā kāna pour nier au passé.
- La phrase nominale se nie différemment d’une phrase verbale, et ce contraste est fondamental en arabe.
Conclusion
La négation en arabe, en particulier dans la phrase nominale, obéit à une logique grammaticale propre qu’il est indispensable de maîtriser pour produire un discours correct et nuancé. Laysa n’est pas un simple mot de négation : c’est un véritable verbe défectif, porteur de règles d’accord et d’une structure syntaxique précise. Il permet de nier un état ou une qualité au présent, avec une flexibilité stylistique remarquable. D’autres outils comme mā ou lā viennent enrichir le système de négation, notamment selon le temps, le contexte ou l’effet recherché. La littérature arabe, enfin, démontre combien ces structures peuvent aussi porter une charge poétique ou rhétorique forte, lorsqu’elles sont maniées avec maîtrise. Comprendre et employer ces formes, c’est accéder à une dimension plus fine et plus expressive de la langue arabe.







