Exprimer une concession en arabe : comment dire “même si”, “bien que”

Les structures concessives : comment dire "même si", "bien que" en arabe

Au sommaire de cet article 👀

Exprimer une concession en arabe, c’est-à-dire introduire une idée opposée ou inattendue, est essentiel pour enrichir ses capacités d’expression, notamment à l’écrit et dans le style argumentatif. Ce type de construction permet d’introduire des nuances, de reconnaître un fait tout en affirmant une idée principale.

Dans cet article, nous allons examiner les différentes façons d’exprimer la concession en arabe, à l’aide de particules, locutions et structures grammaticales spécifiques, avec des exemples clairs. C’est une excellente façon d’améliorer tes compétences linguistiques en arabe !

Qu’est-ce qu’une concession en arabe ?

En grammaire, une concession exprime une opposition partielle entre deux propositions, mais sans empêcher l’idée principale d’être vraie.

Exemples en français :

  • Même s’il est fatigué, il travaille.
  • Bien qu’elle soit jeune, elle est très compétente.
  • Malgré la pluie, ils sont sortis.

Principales structures concessives en arabe

L’arabe dispose de plusieurs outils pour introduire la concession. En voici les plus courants, accompagnés de leur emploi et d’exemples.

حَتّى ولو / وَلَوْ / وَلَوْ أَنَّ – Même si / quand bien même

Ce sont des expressions très fréquentes pour exprimer une hypothèse ou une concession, souvent avec des verbes au majzūm (jussif).

Structure :

ولو + verbe au majzūm
ولو أنّ + phrase nominale/verbe au mode approprié

Exemples :

  • ولو درستَ كثيراً، قد ترسب
    Même si tu as beaucoup étudié, tu peux échouer.
  • حتى ولو كان فقيراً، فهو كريم
    Même s’il est pauvre, il est généreux.

رَغْمَ (أنّ) / عَلَى الرَّغْمِ مِنْ – Malgré (le fait que)

Ces structures introduisent une opposition claire avec un nom ou une proposition verbale.

Structure :

  • رغم + nom / malgré + nom
  • رغم أن + verbe au mode indicatif

Exemples :

  • رغم التعب، واصل العمل
    Malgré la fatigue, il a continué à travailler.
  • على الرغم من أنها مريضة، حضرت الدرس
    Bien qu’elle soit malade, elle a assisté au cours.
  • رغم أنني شرحتُ الدرس، لم يفهمه
    Même si j’ai expliqué la leçon, il ne l’a pas comprise.

 مَعَ أَنَّ – Bien que

Très proche de رغم أن , cette locution introduit une concession suivie d’une proposition verbale en arabe.

Exemples :

  • مع أنه ذكي، لم ينجح في الامتحان
    Bien qu’il soit intelligent, il n’a pas réussi à l’examen.
  • مع أن الجو بارد، خرج الناس إلى الشارع
    Même si le temps est froid, les gens sont sortis.

لَكِن / غَيْرَ أَنَّ / إِلَّا أَنَّ – Mais / Toutefois / Cependant

Ces particules introduisent aussi une opposition, mais plutôt entre deux phrases indépendantes (concession coordonnée plutôt que subordonnée).

Exemples :

  • أحب الرياضة، لكنني لا أمارسها كثيراً
    J’aime le sport, mais je ne le pratique pas beaucoup.
  • كان يريد السفر، غير أنه لم يجد المال
    Il voulait voyager, mais il n’a pas trouvé l’argent.

Cas pratiques et nuances en arabe

  • En arabe littéraire moderne (fuṣḥā), ces structures sont courantes dans les textes argumentatifs, discours politiques, articles de presse, etc.
  • En dialecte, certaines structures comme مع إنه ou بس sont plus fréquentes à l’oral pour exprimer la concession, mais cela dépasse le cadre de l’arabe standard.

Tableau récapitulatif sur les concessions en arabe

Expression arabeTraductionType de constructionExemple
وَلَوْ / حتى ولوMême si / Quand bien même+ verbe au jussif (majzūm)ولو قرأ كثيراً، لم يفهم
رغم / رغم أن / على الرغم منMalgré / Bien que+ nom ou + أن + phrase verbaleرغم أن الجو ممطر، خرجنا
مع أنBien que+ أن + phrase verbaleمع أنه متعب، تابع العمل
لكن / غير أن / إلا أنMais / CependantPhrase indépendanteدرستُ جيداً، لكنني لم أنجح

Anecdote de al-Jāḥiẓ – L’intelligent mais laid

Contexte : Al-Jāḥiẓ (الجاحظ), écrivain et penseur du 9ᵉ siècle, était réputé pour son intelligence brillante… mais aussi pour son apparence physique peu flatteuse. Il en a souvent fait lui-même un sujet d’humour, avec concession implicite dans ses récits.

L’anecdote

Un jour, un homme lui dit avec moquerie :

« Par Dieu, je n’ai jamais vu de visage plus laid que le tien ! »

Al-Jāḥiẓ lui répondit calmement :

« Peut-être… mais Dieu ne t’a pas donné une belle âme pour l’accompagner. »

Analyse de la concession

Al-Jāḥiẓ reconnaît partiellement la remarque (« peut-être que mon visage est laid ») → concession,
mais il oppose une vérité plus importante à ses yeux : la beauté morale et intellectuelle.

Cette réponse repose sur une structure rhétorique implicite :

Même si je suis laid, j’ai ce que tu n’as pas : l’intelligence et la noblesse d’esprit.

En résumé

La concession en arabe peut s’exprimer :

  • par des conjonctions hypothétiques (ولو، حتى ولو) ;
  • par des locutions circonstancielles (رغم أن، مع أن) ;
  • ou encore par des conjonctions de coordination (لكن، غير أن).

Maîtriser ces structures vous permettra d’affiner votre expression écrite et orale en arabe littéraire, en introduisant des oppositions nuancées, utiles en argumentation, en narration ou en discussion.

FAQ : tout savoir sur les concessions en arabe

Qu’est-ce qu’une concession en arabe ?
Une concession exprime une opposition entre deux idées sans empêcher l’idée principale d’être vraie. L’arabe utilise pour cela des particules et locutions spécifiques comme رغم أن، مع أن، ولو. Elles permettent de reconnaître un fait tout en affirmant un autre argument.
Comment dire « même si » en arabe littéraire ?
L’expression la plus courante est ولو, souvent suivie d’un verbe au majzūm. On peut également utiliser حتى ولو pour renforcer l’idée d’opposition. Ces formes introduisent une hypothèse ou une concession, proches de « même si » ou « quand bien même ».
Quelle est la différence entre رغم أن et مع أن ?
Les deux structures introduisent une concession suivie d’une phrase verbale. Malgré cette proximité, رغم أن souligne davantage l’opposition entre les deux idées, alors que مع أن peut être légèrement plus neutre selon le contexte.
Peut-on exprimer la concession différemment dans les dialectes arabes ?
Oui, les dialectes utilisent souvent des formes plus simples comme مع إنه, بس ou pourtant selon les régions. Ces usages relèvent cependant de l’arabe parlé et ne s’emploient pas en arabe littéraire moderne.

Tu veux plus d’informations et de conseils pour réussir tes examens et trouver ton orientation ? Rejoins-nous sur Instagram et TikTok !