Quand on apprend l’arabe, l’un des aspects les plus fascinants (mais aussi les plus déstabilisants pour un francophone) réside dans la structure des phrases verbales. En français, le sujet précède généralement le verbe, et ce dernier s’accorde toujours en genre et en nombre. En arabe, l’ordre des mots peut varier, et cette variation n’est pas simplement stylistique : elle modifie les règles d’accord du verbe. Savoir quand et comment placer le verbe avant ou après le sujet est donc fondamental pour construire des phrases correctes. Cette question touche à la fois à la syntaxe, à la morphologie et à la rhétorique. Elle développe des compétences linguistiques précieuses : sens de l’observation, maîtrise des accords, lecture grammaticale fine et intuition de la structure du discours arabe.
Ainsi, comprendre la structure des phrases verbales inversées en arabe mobilise des compétences essentielles pour tout étudiant en langue arabe : analyse syntaxique, maîtrise de la morphologie verbale, et attention à l’accord entre les éléments de la phrase. Cela renforce également la capacité à produire des énoncés corrects à l’écrit comme à l’oral, en respectant la logique interne de la phrase arabe, qui diffère de celle du français sur plusieurs points fondamentaux.
L’ordre canonique en arabe : verbe + sujet
En arabe, la construction la plus fréquente d’une phrase verbale suit l’ordre verbe – sujet – complément. C’est ce qu’on appelle l’ordre canonique de la جملة فعلية (phrase verbale).
Dans cette structure, le verbe se conjugue uniquement selon le genre du sujet (masculin ou féminin), mais reste toujours au singulier, même si le sujet est duel ou pluriel.
Exemples
- جاءَ الأَوْلادُ
« Les garçons sont venus. »
→ Le verbe جاءَ est au masculin singulier, bien que الأولاد soit pluriel. - ذَهَبَتِ الطالِباتُ
« Les étudiantes sont parties. »
→ ذهبتِ est au féminin singulier, bien que le sujet الطالبات soit pluriel féminin. - سافَرَ الوالِدانِ.
« Les deux parents ont voyagé. »
→ Le verbe سافرَ reste au singulier, malgré le sujet duel الوالدان.
Ce type de construction met généralement l’accent sur l’action plutôt que sur l’agent, et constitue la norme en arabe littéraire.
L’ordre inversé en arabe : sujet + verbe
Lorsque le sujet est placé avant le verbe, ce qui est moins courant en arabe classique mais possible pour des raisons stylistiques ou d’insistance, le verbe doit alors s’accorder avec le sujet en genre et en nombre. Cette règle s’applique pleinement dans la construction dite phrase nominale comportant un verbe, qui diffère formellement de la phrase verbale canonique.
Exemples
- الأولادُ جاءوا
« Les garçons sont venus. »
→ Le verbe جاءوا est au pluriel masculin, accord complet avec الأولاد. - الطالبتانِ ذَهبتا
” Les deux étudiantes sont parties.”
→ Le verbe ذهبتا est au féminin duel, accord parfait avec le sujet. - النساءُ خرجْنَ
« Les femmes sont sorties. »
→ Le verbe خرَجْنَ est au pluriel féminin, en accord total avec النساء.
Ce type de construction est utile pour mettre en valeur le sujet, soit pour le distinguer, soit pour l’introduire avant l’action qu’il accomplit.
Cas particulier : les sujets pluriels non doués de raison
Un point important à retenir dans l’accord du verbe en arabe concerne les noms pluriels non doués de raison (c’est-à-dire les objets, animaux ou concepts abstraits). Même lorsqu’ils sont pluriels masculins, ils sont traités grammaticalement comme des noms féminins singuliers pour l’accord verbal et adjectival.
Cela signifie que, même si le sujet précède le verbe, ce dernier se conjugue au féminin singulier, comme s’il s’agissait d’un sujet féminin au singulier.
Exemples
- السياراتُ توقّفَتْ
« Les voitures se sont arrêtées. »
→ السياراتُ est pluriel féminin, mais le verbe توقّفتْ est au féminin singulier. - الكراسيُ كُسِرَتْ
« Les chaises ont été cassées. »
→ Le verbe كُسِرَتْ est au féminin singulier, bien que الكراسي soit un pluriel masculin (irrégulier), non doué de raison.
Cette règle découle d’un principe général en grammaire arabe selon lequel tout pluriel non rationnel (غير عاقل) est assimilé, au niveau de l’accord, à un féminin singulier. Il s’agit d’un réflexe à développer, particulièrement dans les constructions où le sujet est mis en valeur en début de phrase.
Tableau récapitulatif des accords verbaux en arabe selon l’ordre des constituants
| Ordre de la phrase | Accord du verbe |
|---|---|
| Verbe + sujet | Accord en genre uniquement, verbe au singulier |
| Sujet + verbe | Accord en genre et en nombre |
Remarques syntaxiques et stylistiques en arabe
- Le verbe conjugué au singulier avant un pluriel dans l’ordre verbe-sujet peut sembler étrange aux francophones, mais il est parfaitement grammatical en arabe.
- Le placement du verbe peut modifier la hiérarchie de l’information : en mettant le verbe en tête, on met l’accent sur l’action ; en plaçant le sujet d’abord, on met en avant l’identité de l’agent.
Conclusion
La distinction entre les deux ordres de la phrase verbale en arabe est essentielle pour produire un discours correct, précis et élégant. Elle implique une attention particulière à la position du verbe par rapport au sujet, et aux règles d’accord qui en découlent. Pour l’apprenant francophone, ce point de grammaire demande de s’écarter des automatismes de la langue française, et de s’habituer à une logique syntaxique propre à l’arabe.







