Maîtriser les phrases conditionnelles en arabe est une étape essentielle dans le développement de compétences linguistiques solides, tant à l’oral qu’à l’écrit. Ces structures permettent d’exprimer des hypothèses, des souhaits, des faits irréels ou probables, et enrichissent considérablement l’expression logique et argumentative en langue arabe.
Les phrases conditionnelles (الجُمل الشَرطيّة) permettent d’établir une relation entre deux idées : une condition et une conséquence. L’arabe possède plusieurs particules pour marquer cette relation, notamment إنْ, إذا, et لو, chacune avec ses nuances d’usage. Cet article propose une explication claire et progressive de leur emploi, accompagnée d’exemples et d’un tableau comparatif.
Qu’est-ce qu’une phrase conditionnelle en arabe ?
Une phrase conditionnelle en arabe se compose de deux éléments :
- La protase (جملة الشرط) : la proposition qui exprime la condition.
- L’apodose (جواب الشرط) : la proposition qui exprime la conséquence.
En arabe :
إنْ تدرسْ، تنجحْ.
Si tu étudies, tu réussis.
إنْ (in) – Pour les conditions possibles ou probables en arabe
إنْ introduit une hypothèse réalisable dans le présent ou le futur. Le verbe qui suit est généralement au majzūm (forme apocopée, avec voyelle finale supprimée).
Structure :
إن + verbe au majzūm + verbe au majzūm (ou futur)
Exemples :
- إنْ تدرسْ، تنجحْ
Si tu étudies, tu réussiras. - إنْ تسافرْ غدًا، أخبرْني
Si tu voyages demain, préviens-moi.
Nuance : إن marque une condition possible, mais pas encore réalisée.
إذا (ʾiḏā) – Pour les faits habituels ou certains en arabe
إذا est utilisée pour des situations qui sont :
- Habituelles (répétées dans le temps),
- Ou certaines dans le futur.
Structure :
إذا + verbe au présent ou au passé (selon le sens) + conséquence
Exemples :
- إذا طلعتِ الشمسُ، نبدأُ العمل
Quand le soleil se lève, nous commençons le travail. - إذا وصلتَ، اتصل بي
Quand tu arrives, appelle-moi.
Nuance : إذا implique que la condition est presque certaine ou se produit régulièrement. Elle se traduit souvent par « quand » plutôt que « si ».
لو (law) – Pour les conditions irréelles ou hypothétiques en arabe
لو introduit une hypothèse irréelle, souvent dans le passé, ou contraire à la réalité. C’est la particule du regret ou du souhait impossible.
Structure :
لو + verbe au passé + لَ + verbe au passé (ou parfois futur irréel)
Exemples :
- لو درستَ، لنجحتَ
Si tu avais étudié, tu aurais réussi. - لو كنتُ طائراً، لطرتُ بعيداً
Si j’étais un oiseau, je m’envolerais loin.
Nuance : Lou exprime une condition non réalisée, souvent pour parler de ce qui aurait pu être.
Tableau comparatif pour les phrases conditionnelles en arabe
| Particule | Traduction | Type de condition | Temps verbal | Exemple |
|---|---|---|---|---|
| إنْ | Si (réalisable) | Condition probable | Verbe au majzūm | إنْ تكتبْ، تنجحْ |
| إذا | Quand / si | Certitude / habitude | Verbe au présent ou passé | إذا وصلتَ، أخبرْني |
| لو | Si (irréel) | Hypothèse irréalisée / regret | Passé + لَـ | لو درستَ، لنجحتَ |
Bonus : autres structures utiles au conditionnel en arabe
لو لا (law lā) – S’il n’y avait pas…
Utilisé pour exprimer qu’une chose n’a pas eu lieu à cause de quelque chose d’autre.
Exemple :
- لولا المطرُ، خرجنا
S’il n’avait pas plu, nous serions sortis.
إن لم… فلن… – Si tu ne… alors tu ne…
Structure conditionnelle négative fréquente.
Exemple :
- إن لم تدرسْ، فلن تنجحَ
Si tu n’étudies pas, tu ne réussiras pas.
En résumé : les phrases conditionnelles en arabe
| Particule | Condition | Réalisable ? | Sens principal |
|---|---|---|---|
| إنْ | Possible / probable | Oui | Hypothèse logique |
| إذا | Habituelle / certaine | Oui | Temps, automatisme |
| لو | Hypothèse irréelle | Non | Regret, imagination |
Comprendre ces structures te permettra d’améliorer ton expression argumentative, de maîtriser les relations logiques complexes, et de parler ou écrire en arabe avec nuance et précision.
FAQ : tout savoir sur le conditionnel en arabe
Qu’est-ce que le conditionnel en arabe ?
En arabe, il n’existe pas de conditionnel au sens strict comme en français. La langue exprime la notion d’hypothèse ou de conséquence à l’aide de structures syntaxiques précises, souvent introduites par des particules conditionnelles.
Comment exprime-t-on une condition en arabe ?
Les phrases conditionnelles reposent sur des particules comme إِذَا (idhā) pour une condition réelle ou probable, et لَوْ (law) pour une condition irréalisable ou hypothétique. Le verbe se conjugue alors à l’accompli ou à l’inaccompli selon le sens recherché.
Quelle est la différence entre « idhā » et « law » ?
Idhā introduit un fait possible ou régulier, un peu comme un « si » qui annonce une conséquence attendue. Law signale au contraire une situation irréalisable ou imaginaire, proche du conditionnel français dans ses valeurs hypothétiques.
Peut-on traduire directement le conditionnel français en arabe ?
Non, car la langue ne possède pas de forme verbale équivalente. On passe par une structure conditionnelle complète, avec une particule (« idhā » ou « law ») et une conjugaison adaptée pour rendre la nuance du conditionnel.







