Tu veux progresser en allemand en évitant de faire des fautes faciles à esquiver ? Ou tout simplement éviter d’être ridicule en proposant ein Baiser (une meringue et non un baiser) à ton/ta crush d’outre-Rhin ? Cet article est fait pour toi ! Tu y découvriras les principaux faux amis à connaître pour un lycéen à l’aise en allemand.
Lire aussi. 8 conseils pour progresser en allemand
Qu’est-ce qu’un faux ami ?
Un faux ami (ou « falscher Freund » en allemand) est un mot qui ressemble à un mot dans une autre langue, soit à l’oral, soit à l’écrit, mais qui n’a pas la même signification. Ces ressemblances peuvent être dues à une origine commune (souvent latine ou grecque), à des emprunts historiques ou à des coïncidences phonétiques. Dans le cas du couple franco-allemand, certaines similitudes peuvent s’expliquer par des emprunts linguistiques croisés, notamment dans les domaines militaire, scientifique ou culturel. Toutefois, cette proximité apparente peut induire des erreurs de compréhension ou de traduction.
Quelques faux amis fréquents à connaître
Un tableau récapitulatif est présent en fin d’article.
1) „groß“ ≠ gros
Un faux ami courant et trompeur entre le français et l’allemand.
- En allemand, groß signifie grand au sens de taille, importance, ou âge avancé.
- En français, gros désigne quelque chose de volumineux, parfois avec une connotation de surpoids, ou dans certains cas, d’exagération (ex. : une grosse erreur).
Exemples :
- Ein großes Haus = Une grande maison.
- Er ist schon ein großer Junge = C’est déjà un grand garçon.
Traduction correcte :
Pour traduire “gros” en allemand (au sens de corpulence), on utilisera plutôt „dick“.
2) „brav“ ≠ brave
- En allemand, brav signifie sage, obéissant, ou bien élevé.
- En français, brave signifie courageux, voire vaillant.
Exemple :
- Das Kind ist sehr brav = L’enfant est très sage.
Traduction correcte :
Pour dire brave (courageux) en allemand, on utilise „mutig“ ou „tapfer“.
Ex. : Der Soldat war mutig = Le soldat était brave (courageux).
3) „fidel“ ≠ fidèle
- En allemand, fidel signifie joyeux, gai, souvent dans un sens un peu désuet ou convivial.
- En français, fidèle signifie loyal, constant dans l’attachement, que ce soit en amour, en amitié, ou en lien à une cause ou un engagement.
Exemples :
- Ein fideler Abend = Une soirée joyeuse, animée.
- Ein fideles Kind = Un enfant gai, enjoué.
Traduction correcte :
Pour dire “fidèle” en allemand, on utilise „treu“.
4) „die Art“ ≠ l’art
Un faux ami partiel qui peut prêter à confusion selon le contexte.
- En allemand, die Art signifie manière, genre, type, façon de faire.
- En français, l’art renvoie principalement à une discipline artistique (peinture, musique, théâtre, etc.), ou à un savoir-faire particulier.
Exemple :
- Diese Art von Musik gefällt mir = Ce genre de musique me plaît.
Traduction correcte :
- Pour parler d’art au sens artistique en allemand, on utilise le mot „die Kunst“.
5) „Die Demonstration“ ≠ la démonstration
Un faux ami très fréquent et potentiellement trompeur, surtout dans les contextes sociaux et politiques.
- En allemand, die Demonstration signifie avant tout une manifestation publique, souvent de nature politique ou sociale.
- En français, une démonstration désigne généralement l’action de prouver quelque chose (ex. : démonstration mathématique), ou la présentation d’un produit, voire une preuve d’affection ou de force.
Exemples :
- Die Demonstration gegen den Krieg war friedlich = La manifestation contre la guerre était pacifique.
- Die Polizei hat die Demonstration aufgelöst = La police a dispersé la manifestation.
Traduction correcte :
- Pour dire “démonstration” (au sens français) en allemand, on utilise :
- „der Beweis“ (preuve, démonstration logique)
6) „der Rat“ ≠ le rat
- En allemand, der Rat signifie le conseil, comme une assemblée.
- En français, un rat est un rongeur.
Exemple :
- Ich gebe dir einen guten Rat = Je te donne un bon conseil.
Traduction correcte :
Pour parler du rat (l’animal) en allemand, on dit „die Ratte“.
7) „das Gymnasium“ ≠ Le gymnase
- En allemand, das Gymnasium désigne un établissement scolaire secondaire menant au baccalauréat (Abitur), équivalent du lycée d’enseignement général en France.
- En français, un gymnase est un lieu pour faire du sport en salle (salle de sport, centre d’entraînement).
Exemple :
- Mein Sohn geht aufs Gymnasium = Mon fils va au lycée (général).
Traduction correcte :
Die Turnhalle ou die Sporthalle désignent un gymnase au sens de salle de sport (où l’on fait de la gymnastique, du sport)
8) „kurios“ ≠ curieux
- En allemand, kurios signifie étrange, bizarre, inhabituel, parfois même absurde ou comique.
- En français, curieux peut vouloir dire étonnant ou bizarre, mais plus souvent désigne une personne avide de savoir ou intrusive.
Exemples :
- Das ist eine kuriose Geschichte = C’est une histoire bizarre, étrange.
- Ein kurioser Zufall = Une coïncidence étonnante ou insolite
Traduction correcte :
- Pour dire curieux (au sens d’avoir envie de savoir) en allemand, on utilise „neugierig“.
9) „das Milieu“ ≠ le milieu
- En allemand, das Milieu est utilisé dans des contextes spécifiques et souvent connotés. Il signifie généralement :
- le monde social auquel quelqu’un appartient,
- ou le milieu interlope, c’est-à-dire le monde de la criminalité, de la prostitution, etc.
- En français, milieu est un terme beaucoup plus neutre, qui peut simplement désigner :
- un espace central,
- un environnement social,
- ou un cadre professionnel ou culturel.
Exemple :
- Er stammt aus einem bildungsfernen Milieu = Il vient d’un milieu défavorisé sur le plan éducatif.
Traduction correcte :
- Pour dire milieu au sens spatial ou neutre en allemand, on n’utilise pas Milieu, mais :
- „die Mitte“ pour le centre, le milieu (d’un espace)
- Ex. : In der Mitte des Raums = Au milieu de la pièce.
- „Umfeld“, „soziales Umfeld“ = environnement (social), contexte de vie.
- „die Mitte“ pour le centre, le milieu (d’un espace)
10) „Ordinär“ ≠ Ordinaire
- En allemand, ordinär signifie vulgaire, grossier, de mauvais goût.
- En français, ordinaire est un terme neutre, qui désigne quelque chose de banal, habituel, ou non exceptionnel.
Exemple :
- Er hat sich sehr ordinär benommen = Il s’est comporté de manière vulgaire.
Traduction correcte :
- Pour dire ordinaire (au sens de normal, banal) en allemand, on utilisera plutôt :
- „gewöhnlich“, „normal“, ou „alltäglich“
- Ex. : Das ist ein ganz gewöhnlicher Tag = C’est un jour tout à fait ordinaire.
- „gewöhnlich“, „normal“, ou „alltäglich“
11) „nett“ ≠ net
- En allemand, nett signifie sympathique, aimable, gentil.
- En français, net qualifie généralement quelque chose de propre, clair, dépourvu d’ambiguïté, ou un montant après déduction (ex. : salaire net).
Exemple :
- Sie ist wirklich nett = Elle est vraiment gentille.
Traduction correcte :
- Pour dire net (au sens clair ou après déduction) en allemand, on utilise :
- „klar“ (clair, net — visuel ou logique)
- „netto“ (dans un contexte économique : prix net, salaire net)
12) „hier“ ≠ hier
- En allemand, hier signifie aujourd’hui ou à cet endroit selon le contexte, mais jamais hier au sens temporel français.
- En français, hier désigne le jour précédent aujourd’hui.
Exemple :
- Ich arbeite hier = Je travaille ici.
Traduction correcte :
- Pour dire hier (le jour avant aujourd’hui) en allemand, on dit „gestern“.
Ex. : Gestern war Sonntag = Hier, c’était dimanche.
13) die Tasche“ ≠ la tâche
- En allemand, die Tasche signifie le sac ou la poche.
- En français, tâche (avec accent circonflexe) désigne un travail à accomplir, une mission ou une obligation.
Exemple :
- Ich habe meinen Schlüssel in der Tasche = J’ai ma clé dans ma poche.
Traduction correcte :
- Pour dire tâche en allemand, on peut utiliser „die Arbeit“.
Ex. : Ich habe viel Arbeit heute = J’ai beaucoup de tâches / de travail aujourd’hui.
14) „sich blamieren“ ≠ blâmer
- En allemand, sich blamieren signifie se ridiculiser, se couvrir de honte.
- En français, blâmer signifie reprocher, faire des critiques à quelqu’un.
Exemple :
- Er hat sich bei der Präsentation blamiert = Il s’est ridiculisé lors de la présentation.
Traduction correcte :
- Pour dire blâmer en allemand, on utilise „tadeln“ ou „kritisieren“.
Ex. : Der Lehrer hat den Schüler getadelt = Le professeur a blâmé l’élève.
Tableau récapitulatif des faux amis
Allemand | Français | À ne pas confondre avec (français) | Qui se traduit en allemand par |
---|---|---|---|
groß | grand | gras/gros | fett/dick |
brav | sage | courageux | mutig / tapfer |
fidel | joyeux, gai | (aucun faux ami direct) | treu |
die Art | espèce, sorte | art (œuvre artistique) | Kunst |
die Demonstration | manifestation | démonstration (présentation) | die Vorführung |
der Rat | conseil, avis | rat (animal) | die Ratte |
das Gymnasium | lycée (école) | gymnase (salle de sport) | die Turnhalle / die Sporthalle |
kurios | étrange, bizarre | curieux (intéressé) | neugierig |
das Milieu | milieu social (péjoratif) | milieu (environnement neutre) | das Umfeld / die Mitte |
ordinär | vulgaire, grossier | ordinaire | gewöhnlich / normal / alltäglich |
nett | gentil, sympathique | net (propre, clair) | klar (pour clair), netto (pour net) |
hier | ici | hier (le jour précédent) | gestern |
die Tasche | sac, poche | tâche (travail à faire) | die Arbeit |
sich blamieren | se ridiculiser | blâmer | tadeln / kritisieren |