Les noms définis et indéfinis en arabe : usage de l’article al- et absence de l’article

Au sommaire de cet article 👀

En grammaire arabe, un simple détail peut transformer entièrement le sens d’une phrase. C’est précisément le cas avec les notions de définition et d’indéfinition (التعريف والتنكير). Cette distinction, affine le discours, enrichit la nuance et constitue un point fondamental pour comprendre le sens des noms (الأسماء). Elle permet de déterminer si un nom désigne une entité spécifique (معرفة) ou renvoie à une entité indéterminée (نكرة), influençant ainsi la compréhension globale d’une phrase. 

Au cœur de cet article, découvre les différences fondamentales entre les noms définis et les noms indéfinis, illustrés par des exemples précis.  

Le nom défini en arabe (اسم معرفة)

Un nom défini (اسم معرفة) est un nom qui désigne une réalité précise, connue du locuteur et/ou de l’interlocuteur. 

En arabe, on distingue principalement trois formes de définition : 

  • L’article défini (أل التعريف)
  • Les noms propres (الأعلام)
  • L’annexion (الإضافة)
  • Le vocatif (يا النداء)

L’article défini en arabe (المعرفة بـ”أل” التعريف)

En arabe, la manière la plus courante de définir un nom se réalise avec l’ajout de l’article « أل » au début d’un nom. 

Exemples : 

1- رجل ( un homme) → الرجل (l’homme)

2- مهندس (un ingénieur) → المهندس (l’ingénieur)

3- امرأة (une femme) → المرأة (la femme) 

4- شرطية (une policière) → الشرطية (la policière)

Les noms propres en arabe (الأعلام)

En arabe, les noms propres sont par essence définis. Ainsi, ils n’ont pas besoin de l’ajout de l’article « أل ». 

Exemples : محمد, جميلة, ياسمين, أحمد 

L’annexion en arabe (الإضافة)

L’annexion est une construction syntaxique où deux noms sont liés à l’autre : 

  • le premier (terme annexé) se nomme المضاف
  • le second (terme annexant) se nomme  المضاف إليه 

Dans cette relation, le sens du premier terme dépend du second. Ainsi, si le second terme est défini, le premier terme le devient également, même s’il ne porte pas d’article. 

Dans une construction en annexion, le premier terme ne porte jamais l’article « أل » au début du mot. 

Exemples : 

1- La porte de la maison → باب البيت

2- Le livre de la fille → كتاب البنت

3- Le stylo de l’étudiant → قلم الطالب

Le vocatif en arabe (يا النداء)

En arabe, l’usage du vocatif « يا » devant un nom permet de définir celui-ci, même s’il est initialement indéfini. Il permet d’interpeller directement quelqu’un ou quelque chose. 

Exemples : 

1- Hé les jeunes → يا شباب 

2- Hé professeur → يا أستاذ

3- Hé Ahmed → يا أحمد

L’indéfinition en arabe

L’indéfinition en arabe se manifeste par la présence du tanwīn, un doublement vocalique qui se traduit par un son « n » à la fin du mot. Il se distingue par l’absence de l’article « أل ». 

Exemples : 

1- Une boulangère → بَاكِلَةٌ

2 – Une table → طَاوِلَةٌ

3 – Un chanteur → مُغَنٍّ

Le tanwin se décline sous trois formes selon le cas grammatical : 

  • ـٌ (damma tanwīn) pour le nominatif

Exemple : Un enfant court dans le parc → وَلَدٌ يَجْرِي في الحَدِيقَةِ

  • ـً (fatha tanwīn) pour l’accusatif

Exemple : J’ai vu un chanteur connu dans la rue → رَأَيْتُ مُغَنِّيًا مَعْرُوفًا في الشَّارِعِ 

  • ـٍ (kasra tanwīn) pour le génitif.

Exemple : J’ai discuté avec un député de l’Assemblée nationale → تَحَدَّثْتُ مَعَ نَائِبٍ مِنَ الْمَجْلِسِ الْوَطَنِيِّ

Les points d’attention 

Exemples : 

Ce sac → هذه الحقيبة

Ce stylo → هذا القلم

  • L’absence de la particule « أل »  ne signifie pas toujours que le nom est indéfini. 
  • Les adjectifs s’accordent en fonction de la définition ou de l’indéfinition avec le nom.

Exemples : 

Un homme généreux → رجل كريمٌ

L’homme généreux → الرجل الكريمُ

  • En poésie comme dans le Coran, le passage de la définition à l’indéfinition marque un changement de tonalité ou d’interprétation. 

Conclusion

La distinction entre définition (معرفة) et indéfinition (نكرة) constitue un point de départ essentiel dans l’apprentissage de la langue arabe. Une bonne manipulation de ces notions permet d’ajouter de la nuance et des précisions dans tes phrases. Comprendre les mécanismes par lesquels un nom passe de نكرة à معرفة, c’est faire un pas vers une maîtrise plus subtile de la langue, que ce soit de textes littéraires, religieux ou du langage courant.

Tu veux plus d’informations et de conseils pour réussir tes examens et trouver ton orientation ? Rejoins-nous sur Instagram et TikTok !